UCLA Department of Ethnomusicology

subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link
subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link
Week 1 | Week 2 | Week 3 | Week 4 | Week 5 | Week 6 | Week 7 | Week 8 | Week 9 | Week 10
Week 1 | Week 2 | Week 3 | Week 4 | Week 5 | Week 6 | Week 7 | Week 8 | Week 9 | Week 10
Week 1 | Week 2 | Week 3 | Week 4 | Week 5 | Week 6 | Week 7 | Week 8 | Week 9 | Week 10
subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link
subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link
subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link

Ethnomusicology 20A: Musical Cultures of the World, Europe and the Americas

Listening Assignment Four

Ethnomusicology 20A
Spring Quarter 2008
Listening Assignment 4
Notes to the listening examples

 

  1. Los Lobos, Serenata Norteña. From How will the Wolf Survive. Warner Brothers/Slash CD 25177-2.

 

This is an example of the “Norteño” style of conjunto music. It alternates between sections of polka and waltz (2/4 and 3/4).  Listen for those, and for the instrumentation and vocal harmony.  This musical genre is very popular in the border region of northern Mexico and the Southwestern United States.  Instruments employed today usually include the button accordion, bajo sexto (12 stringed chordophone), bass, snare drum and, today, often a saxophone. 

Serenata Norteña Lyrics in Spanish
(Traditional)

A sonar del bajo sexto
Al compar del contrabajo
Y al arrullo de acordeon
En esta noche cantada
Bajo al pie de tu ventana
Vengo entregarte mi amor

Hace tiempo que te quiero
Hace tiempo que te adoro
Con todo mi corazon
Y te juro que no miento
Pues jamas un buen norteno
Habla sin tener honor

Serenata nortena
Al estilo Nuevo Leon
Que tambien en Matamoros
Por Reynosa y Rio Bravo
Son de pura tradicion

Por estas que no le estrane
Que no venga con mariachi
Que no venga con orquesta
O con cualquier otro son
Pero es que aqui en mi Norte
Pero es que aqui en mi Norte
Reina mas el acordeon

Chaparrita de mi vida
Mi nenita consentida
Eres tambo y orejon
Y al perfume de tu encanto
Yo te adoro, te idolatro
Con todo mi corazon

Serenata nortena
Al estilo Nuevo Leon
Que tambien en Matamoros
Por Reynosa y Rio Bravo
Son de pura tradicion

Lyrics from http://www.lyricsondemand.com/l/losloboslyrics/serenatanortenalyrics.htm consulted 2/29/08

  • Mariachi Tapatío  “La Negra” From Mexico’s Pioneer Mariachis: Mariachi Tapatío de José Marmolejo (Arhoolie 7012).

 

Read the section on mariachi music in the course reader.  This is a classic version of one of the most popular Mariachi pieces that remains in the repertory today.  “La Negra” has been called the signature piece of the mariachi ensemble. It is played by virtually every group, danced by Mexican folkloric dance troupes, and requested by Mexican audiences.  Mariachi Tapatío de José Marmolejo was one of the pioneering mariachi groups whose early recordings had a profound impact on mariachi playing.  The opening section sounds a little like a train pulling out of the station.

 

  1. Conjunto Macuilxocihtl Los Hermanos Herrera,“El Huerfanito.” From De Corazon Huasteco: Huapangos con los Hermanos Herrera (Sonbros CD 1004).  

This is a huapango (also known as son huasteco), which in live performance often features dancers on top of a wooden platform, who add percussion.  This style originated in the Huastec region of Mexico. It typically is performed on three instruments, the violin, the jarana  (a local chordophone with five strings), and a huapanguera, a kind of bass rhythm guitar.  Los Hermonos Herrera is a well-known conjunto in Southern California, and members of it are also at UCLA—you heard them live in class.

 

  1. José Guitiérrez & Los Hermanos Ochoa, “Pájara Carpintero” (“Woodpecker”). From: Smithsonian Folkways Recordings SFW 2:24. 

 

The Son Jorocho is a hard driving traditional music from Veracruz, Mexico.  It occupies an important musical niche in Mexico’s canon of National Folklore.  Son is a genre of music with a strong rhythm, simple harmonies, and lyrical poetry. Jarocho describes the people and culture of the southern coastal plain of Veracruz, who have left their regional mark on the music for more than two centuries.  Since the mid 20th Century, government and private enterprise have used the son jorocho alike as a public symbol of national and regional identity.  Sounds of the Veracruz harp and local guitars are the backdrop to television commercials, tourism promotions, and other presentations. 

This piece, whose translated title is “Woodpecker,” has one of the longest of the repeated rhythmic-harmonic cycles that drive the traditional son jorocho. It begins “Of the first birds that have warbled in this world, the mockingbird and the goldfinch are among the most esteemed, and among the most esteemed is the woodpecker.”  (From the liner notes by Daniel Sheehy).

The performers of this track are among the best living musicians playing this music.  The two vocalists trade verses back and forth. The instruments are the harp, the jarana jarocha and the requinto jarocho.

 

listening 4 clip

 

listening 4 clip

 

5. “Flor de Retama” (Huayno) (5:24) written by Ricardo Dolorier and performed by Martina Portocarrero.  From Jonathan Ritter UCLA dissertation recording. 

This is one of the most famous huaynos [a Peruvian musical genre described below and illustrated in a film shown in class] of the Peruvian political song movement in the 1960s.  It commemorates a massacre of 14 killed and 56 protesters wounded in clashes with the police in Huanta and Ayacucho in 1969. Ricardo Dolorier composed it and sang it in a tavern in Huanta around 1970. It quickly became popular and continued to be so, even as new violence related to the Shining Path and its repression by Peruvian troops replaced the original event in people’s memories.  It is featured in John Cohen’s film, Dancing with the Incas.  It was dangerous to sing the song during the era of Shining Path violence and government military action to repress the guerillas.

Huaynos are a genre with a fairly long history in Peru and are the only popular music form in the Americas that has grown directly out of an indigenous genre.  Found widely in the mountain and city regions, the song texts may be in Quechua, Spanish, Aymara, or other languages.  Several kinds of instrument ensembles are used to accompany them. 

Most Huaynos share a melodic structure of AABB with instrumental flourishes. They usually include a break for some stamping dance steps.   In terms of its text, “Flor de Retama” departs considerably a lot from most Huyanos, whose themes usually focus on flowers, love, and personal relationships.  Instead of the flower symbolizing love, here it symbolizes “the people” and their struggle and focuses on a recent event (From Jonathan Ritter, A River of Blood: Music, Memory, and Violence in Ayacucho, Peru. Ph.D. dissertation UCLA 2006, pp. 197-199). 

Recorded live in concert before an appreciative audience in the Teatro Municipal in 1987.

English translation (from Ritter)

Come, everyone, to see
Ay, we are going to see
In the plaza of Huanta
The little yellow retama flower
Bright little yellow retama flower

Ay, we are going to see
In the plaza of Huanta
The little yellow retama flower
Bright little yellow retama flower

They are at Five Corners
The sinchis [Peruvian Civil Guard] are entering
They are going to kill students (peasants)
Huantinos at heart
Bright little yellow retama flower

Where the blood of the people
Oh, it spilled over
Right fair flowers
A little yellow retama flower
Bright little yellow retama flower

The blood of the people has a rich perfume
It smells of jasmine, of violets,
Geraniums and daisies
Of gunpowder and dynamite, dammit!
Of gunpowder and dynamite, dammit
Of gunpowder and dynamite

Spanish Original

 

Vengan todos a ver, ¡Ay, vamos a ver!
Vengan todos a ver, ¡Ay, vamos a ver!
en la plazuela de Huanta, amarillito ¡Flor de Retama!
amarillito, amarillando ¡Flor de Retama!
en la plazuela de Huanta, amarillito ¡Flor de Retama!
amarillito, amarillando ¡Flor de Retama!

Donde la sangre del pueblo ¡Ay, se derrama!
Donde la sangre del pueblo ¡Ay, se derrama!
allí mismito florece amarillito ¡Flor de Retama!
amarillito, amarillando ¡Flor de Retama!
allí mismito florece amarillito ¡Flor de Retama!
amarillito, amarillando ¡Flor de Retama!

Por cinco esquinas están, los sinchis entrando están
Por cinco esquinas están, los sinchis entrando están
van a matar estudiantes, huantinos de corazón,
amarillito, amarillando ¡Flor de Retama!
van a matar campesinos, huantinos de corazón,
amarillito, amarillando ¡Flor de Retama!

 

Fuga o salida:
La sangre del pueblo tiene rico perfume,
la sangre del pueblo tiene rico perfume;
huele a jazmines, violetas, geranios y margaritas
¡A pólvora y dinamita!
huele a jazmines, violetas, geranios y margaritas
¡A polvora y dinamita!
¡Carajo! ¡A pólvora y dinamita!
¡Carajo! ¡A pólvora y dinamita!
¡Carajo! ¡A pólvora y dinamita!

 

6. “Las caleñas con como las flores” (Cali Women are like Flowers) 4:06 composed by Arturo J. Ospina and performed by The Latin Brothers. From: Greatest Salsa Classics of Colombia vol. 1 (track 14). Discos Fuentes 11005,  2001. 

Although Salsa developed in New York City and Puerto Rico, it soon spread to other parts of the Americas.  Cali, Colombia, for a time called itself the capital of Salsa and held yearly salsa festivals that attracted many fans (extensively described in Lise Waxer, City of Musical Memory: Salsa, Record Grooves, and Popular Culture in Cali, Colombia (Wesleyan University Press 2002).

This particular salsa was first released in 1975. It was one of the first salsa hits composed by a Colombian musician (rather than a cover of a foreign artist), and it became an instant hit in Cali, selling 180,000 copies within just one month of its release and winning accolades as the top song of that year's Feria. The song is discussed in Waxer, pages 159-160.  The song text is given in both Spanish and English on those pages.  Here are the opening words to the song (translation Lise Waxer):

Spanish:

Caleñas are como las flores    
Y vestidas van de mil colores                         
Ellas nunca entregan sus amores                    
Si non están correspondidas.

Caminando van por las aceras                        
Contoneando llevan su cintura
Ellas mueven las caderas
Como las cañaverales.

English:

Calleñas [women of Cali] are like flowers
That go clothed in a thousand colors
They never give love
If it is not suitable

They go walking over the pavements
Swaying at the waist
They move their hips
Like the reeds

 

7 .Shakira, Estoy Aquí (extended club mix).  9:31 From: Latin Mix USA.  Columbia CK 69128 track 3.  Written by Shakira-L. Fernando Ochoa.  Original version  available on the Sony Discos 1996 release Pies Descalzos (18795).

Shakira Mebarak (b. 1977) is a popular singer/songwriter born in Barranquilla, a city on the Atlantic Coast of Colombia, to a Lebanese father and a Colombian mother. She began singing, writing songs and performing publicly at an early age, and recorded her first album for Sony Music at 14. In subsequent years, Shakira developed an upbeat style blending American rock, Latin pop and Near Eastern influences textured by poetic lyricism, humor and wit. International recognition throughout Latin America came in 1996, with the release of Pies Descalzos (the recording from which this listening example is originally taken), where Shakira articulated a bold, youth-oriented type of social commentary by addressing topics like abortion, Catholic prudishness, teenage romance, etc. In recent years, Shakira’s cross-over career transitioned rapidly into the realm of American teen-pop stardom, English language dance songs, soft-drink commercials and MTV            videos, though she continues to be supported and admired by Colombian fans at home and abroad

            One of the verses of “Estoy Aqui” follows:

            Mil años no me alcanzarán                  A thousand years won’t be long enough 
            para borrarte y olvidar.                        to erase your memory and forget
            Y ahora estoy aquí                              and now, here I am
            queriendo convertir                             wanting to trade
            los campos en ciudad                          countryside for city,
            mezclando el cielo con el mar. confusing the sky with the sea

 

8.  Antonio Carlos Jobim, "Aguas de Março” (March Waters), Bossa Nova. From The JVC/Smithsonian Folkways Video Anthology of Music and Dance of the Americas, volume 5, track 10. 

Bossa Nova is one of the best-known genres of Brazilian music outside of Brazil.  It was brought to the rest of the world in the soundtrack of the film Black Orpheus, and translations of many of its important songs have themselves become popular in the United States—like “The Girl from Ipanema.”  Bossa Nova (the “new thing” as it was labeled) is a mixture of rhythms and styles of earlier forms of Brazilian music with elements of jazz—in fact is was criticized for being too American; many Bossa Nova musicians spent years in the United States performing and recording.

Antonio Carlos Jobim was born in Rio de Janeiro in 1927.  A brilliant performer and composer, he has been called “the quintessential figure of the Bossa Nova.”  “Aguas do Março” is one of Jobim’s most famous compositions, and reveals his skills as a writer as well as a performer.  Recorded in a concert hall often used for classical music, making use of trained musicians and backup singers, this performance takes on some of the formality of European classical concert music. The words do not tell a story, but rather present a sequence of images. (Remember, Rio de Janeiro is in the Southern Hemisphere, so March is in the autumn, not the spring). Even if you don’t understand Portuguese you can listen to the way the voices are creating percussive sounds and interacting.  Note how the sounds of the language relate to the basic rhythm.
           

Aguas de Março (Waters of March)

English Translation of Portuguese lyrics

It's stick, it's stone
It's the end of the road
It's a rest of stump
It's a little alone

It's a shard of glass
It is life, it's the sun
It is night, it is death
It's the snare, it's the fishhook

It's peroba of the field
It’s the knot in the wood
Lamp caingá tree
It's the matita-pereira tree

It's wind-resistant wood
Falls of the ravine
It's the profound mystery
It's the you wish or you don’t

It's the wind blowing
It's the end of the slope
It's the beam, it's the span
The new roof party

It's the rain raining
It’s riverbank talk
Of the waters of March
It's the end of the struggle

It's the foot, it's the ground
It's the walk on the road
Small bird in the hand
A slingshot stone

It’s a bird in the sky
It’s a bird on the ground
It's a creek, it's a fountain
It's a piece of bread

It's the bottom of the well
It's the end of the way
In the face the annoyance
It's a little lonely

It's a thorn, it's a nail
It's a point, it’s a dot
It's a drop dripping
It's an tally, it’s a tale

It's a fish, it’s a gesture
It's silver shining
It's the morning’s light
It's the brick arriving

It's the firewood, it's the day
It's the end of the trail
It's the bottle of liquor
Splinter in the road

It’s the house’s design
It's the body in bed
It's the broken down car
It's the mud, it's the mud

It's a footstep, it's a bridge
It's a toad, it's a frog
It's a rest of brush
In the morning’s light

They are the waters of March
Closing the summer
It's the promise of life
In your heart

It's a snake, it’s a stick
It's John, it's Joseph
It's a thorn in the hand
It's the cut on the foot

They are the waters of March
Closing the summer
It's the promise of life
In your heart

It's stick, it's stone
It's the end of the road
It's a rest of stump
It's a little alone

It's a footstep, a bridge
It's a toad, it's a frog
It's a beautiful horizon
It’s a tertian fever

They are the waters of March
Closing the summer
It's the promise of life
In your heart

Águas de Março

 

Portuguese Original

"É pau, é pedra,
é o fim do caminho
É um resto de toco,
é um pouco sozinho

É um caco de vidro,
é a vida, é o sol
É a noite, é a morte,
é o laço, é o anzol

É peroba do campo,
é o nó da madeira
Caingá candeia,
é o matita-pereira

É madeira de vento,
tombo da ribanceira
É o mistério profundo,
é o queira ou não queira

É o vento ventando,
é o fim da ladeira
É a viga, é o vão,
festa da cumeeira

É a chuva chovendo,
é conversa ribeira
Das águas de março,
é o fim da canseira

É o pé, é o chão,
é a marcha estradeira
Passarinho na mão,
pedra de atiradeira

É uma ave no céu,
é uma ave no chão
É um regato, é uma fonte,
é um pedaço de pão

É o fundo do poço,
é o fim do caminho
No rosto o desgosto,
é um pouco sozinho

É um estrepe, é um prego,
é uma ponta, é um ponto
É um pingo pingando,
é uma conta, é um conto

É um peixe, é um gesto,
é uma prata brilhando
É a luz da manhã,
é o tijolo chegando

É a lenha, é o dia,
é o fim da picada
É a garrafa de cana,
o estilhaço na estrada

É o projeto da casa,
é o corpo na cama
É o carro enguiçado,
é a lama, é a lama

É um passo, é uma ponte,
é um sapo, é uma rã
É um resto de mato,
na luz da manhã

São as águas de março
fechando o verão
É a promessa de vida
no teu coração

É uma cobra, é um pau,
é João, é José
É um espinho na mão,
é um corte no pé

São as águas de março
fechando o verão
É a promessa de vida
no teu coração

É pau, é pedra,
é o fim do caminho
É um resto de toco,
é um pouco sozinho

É um passo, é uma ponte,
é um sapo, é uma rã
É um belo horizonte,
é uma febre terçã

São as águas de março
fechando o verão
É a promessa de vida
no teu coração"

(Lyrics and translation from http://www.brazzil.com/p08sep01.htm, consulted 2/29/08)

 

9. Tango Canción. “La Morocha” E. Saborido and A. Villoldo.  Performed by Libertad Lamarque with the Orquesta de A. Malarba. From Las Voces Clasicas del Tango: Liberdad Lamarque. Blue Moon BMCD2061.

This is an example of the “tango with lyrics” from the 1920s, performed by one of the first female tango vocalists, Libertad Lamarque. At first many of the song texts in this genre of tango were somewhat bawdy, but with the popularity of the genre emerged an expressive singing style.  Female musicians first participated in the tango tradition around 1923.  The voice is used to express deep emotions.

“La Morocha is credited with creating one of the first tango explosions in Europe, sometime around 1906 when Argentine graduates from the Naval Academy carried with them freshly printed music sheets of La Morocha. The nickname "morocha" is commonly used in Argentina to describe women of swarthy complexion with dark hair. The inspiring "morocha" allegedly was one Lola Candales, a professional dancer with a pleasant voice. Enrique Saborido composed the music and Angel Villoldo wrote the lyrics in a few hours on Christmas morning of 1905 at a bar where bohemian artists hung out after hours. There is a nationalistic and somehow chauvinistic undertone in the description of a day in the life of the "ideal" female partner. She is up before sunrise busy boiling the water and filling up the mate gourd with "yerba" to offer the bitter concoction (cimarron) to the countrymen, supposedly on their way to work the land.
She is happy at home, singing, feeling in love and saving herself for her ‘owner.’ She sings to the Pampero (a westerly wind of the pampas), to her beloved country (she is also a patriot!) and to the faithful one who owns her heart.” (from website given below)

 

Version en castellano

English version

Yo soy la Morocha
la más agraciada,
la más renombrada
de esta población.
Soy la que al paisano
muy de madrugada
brinda un cimarron.
Yo, con dulce acento,
junto a mi ranchito,
canto un estilito
con tierna pasion,
mientras que mi dueño
sale al trotecito
en su redomon.
Soy la morocha argentina,
la que no siente pesares,
y alegre pasa la vida
con sus cantares.
Soy la gentil compañera
del noble gaucho porteño,
la que conserva la vida
para su dueño.
Yo soy la morocha
de mirar ardiente,
la que en su alma siente
el fuego de amor.
Soy la que al criollito
mas noble y valiente
ama con ardor.
En mi amado rancho,
bajo la enramada
en noche plateada,
con dulce emoción
le canto al pampero,
a mi patria amada
y a mi fiel amor.
Soy la morocha argentina,
la que no siente pesares
y alegre pasa la vida
con sus cantares.
Soy la gentil compañera
del noble gaucho porteño,
la que conserva el cariño
para su dueño.

I am the Morocha
the most graceful,
the most renowed
of this village.
I'm the one who to the countryman
very early in the morning
offers an unsweetened mate.
I, with a sweet accent,
near to my little hut,
sing a estilito
with tender passion,
while my owner
goes at a trot
on his half-trained horse.
I am the Argentine brunette,
the one who does not feel regrets,
and spend life happy
with her singing.
I am the gentle partner
of the noble porteño gaucho,
the one who saves her life
for her owner.
I am the brunette
of burning gaze,
the one who feels in her soul
the fire of love.
I am the one who, to the little Creole,
the more honest and bravest,
loves with warmth.
In my beloved hut,
under the arbour
on silvery nights,
with sweet emotion
I sing to the wind,
to my beloved country
and to my faithful love.
I am the Argentine brunette,
the one who does not feel regrets,
and spends life happy
with her singing.
I am the gentle partner
of the noble porteño gaucho,
the one who saves her affection
for her owner. 

Lyrics translated by Ernesto Saborido from http://www.planet-tango.com/lyrics/lamoroch.htm consulted 2/29/08

 

10. Tango. “La Cumparsita” by G.M. Rodriguez.  Performed by Astor Piazzolla and his orchestra.  La Historia del Tango vol. 1. Polydor CD 314 511 638-2.

Move from 20A 2006 track, #12 to 20A 2008

See pages 518-530 of the course reader on Tango before listening to this.  It describes a bit of the history of the genre.  This specific performance is not described in the text, but other versions are referred to.

“La Cumparsita” is one of the most famous, and most often played, tangos in history.  You heard a version of it played in class.  The version here represents the most popular style of tango in the guardia nueva (“new guard”) style. “La Cumparsita” was first recorded in 1917. It has been arranged and performed by generations of tango players in the ensuing decades.  Many arrangements of the song have been created.  This relatively recent recording was made by the brilliant musician and arranger, bandoneon player Astor Piazzola. He had a tremendous influence on the Tango toward the end of the 20th century.  This is a concert piece, not a dance piece as it was in many earlier arrangements.

 

 


 

©2007 Regents of the University of California