APPENDIX 2

Melodies in Aboav and their provenience.


1. Adon Olam (Lord of
 the world)

‘old’ sephardi tune

2. Hodu Ladonai
(Thanks to the Lord)

‘old’  sephardi tune

3. Adonai melekh (God
 is the king)

a. Moroccan tune
b. Arabic tune (ala dal’una)
c. Tune from Haleb, Syria
d. Safed tune (‘tune of the Abu family’)
e. Turkish tune (Ushkudara – popular song)

4. Hallelujah (Psalm
150)

a. ‘Sephardi’ tune (apparently from a Turkish smyce)
b. Tune from Haleb

5. Shirat Hayam (Song
of the sea).

a. 'Old' tune (Sephardi)
b. 'Old' tune (Moroccan)

6. Nishmat Kol
 Hai (Soul of all that lives)

a. Piyyut  (poetical prayer) from Shirat Habakashot : ‘Mehalelcha’ (Sefer Shirei Zimra, p. 461)
b. Arabic tune
c. Bukharan tune (‘shudum dar surtat ushuk’: ‘The pomegranate tree’)

7. Mimitzrayim
 ge’altanu (You saved
us from Egypt)

a. Piyut  from Shirat Habakashot: ‘Yedid Nefesh’
(Sefer Shirei Zimra, p. 482)
b. Arabic tune
c. Arabic tune (‘Aduk al Moyal’ adopted to Israeli song ‘Between Tigris and Euphrates’)

8. Hen hem yodu (They will give you thanks)

a. Arabic tune (recurring)
b. Arabic tune (recurring)

9.Shav'at aniyim (The
cry out of the poor)

a. Song for bride and groom: ‘Ne’ima li’ (Sefer Shirei Zimra, p.102).  Arabic tune
b. Song for bride and groom: ‘El me’od na’alah(Sefer
 Shirei Zimra, p.290). Turkish tune
c. Song, ‘Azreni el hai’ (Sefer Shirei Zimra, p. 344). Tune from Haleb

10. El hahodaot (God
of the thanks)

a. Piyyut ‘Yedid nefesh’  (recurring tune)
b. Song for the birth of a daughter (Sefer Shirei Zimra,
p.192). Arabic tune (‘Ra’ich fa’in’ adopted to Israeli song ‘I have a garden’)
c. Song for bride and groom: ‘Im chaham libcha beni’: ‘If
 ymy heart is wise, my son’ (Sefer Shirei Zimra, p. 347)

11. Kaddish

a. Arabic tune
b. Song ‘Yah rof'i hodu’  (Sefer Shirei Zimra, p. 152). Arabic tune
c. Bukharan tune adopted to Israeli song ‘Etz harimon’(The pomegranate tree’). Recurring tune

12, i. El adon (God is
the Lord)

a. Turkish tune  (‘Istanam babaji’)
b. Song: ‘Ma navu al heharim’. Jewish-Iraqi tune
c. ‘Ze hazman lisloah’, original tune by: Ara Dikinjan
d. Ashkenazi tune (of the Mujitz hassidim)

12, ii. S’mekhim
 Betzetam (Happy when going out)

a. Piyyut from Shirat Habakashot : ‘Ani  Asaper’ : ‘I shall
tell’ (Sefer Shirei Zimra, p. 458)
b. Israeli popular (?)Song by Avihu Medina (‘Hida at li’:
‘You are an enigma to me’)
c. Tunisian tune
d. Song for Succot (Feast of Tabernacles): ‘Succa velulav’: ‘A tabernacle and a palm branch’ (Sefer Shirei Zimra, p. 293). Iraqi tune
e. Song for circumcision: ‘Ahallel ve’agila’: ‘I shall praise
 and rejoice’ (Sefer Shirei Zimra, p. 290). Turkish tune
f. Moroccan tune

13. Veha’er eineinu (Illuminate our eyes)

a. New Israeli tune by Avihu Medina (Levad Yoshevet)
b. New neo-hasidic tune by Shlomo Karlebach

14. Kedusha (holiness)

a. Song  ‘Yah oz li ten’: ‘Lord give me strength’ (Sefer Shirei Zimra, p. 204) . Arabic tune
b. Hatikva (Israel’s Anthem)
c.Song for circumcision ‘E’eroch mahalal nivi’: ‘I shall celebrate, my words rejoice’ (Sefer Shirei Zimra, p. 211). ‘Sephardi’ tune (apparently from a Turkish smyce)
d. Moroccan tune
e. Old Safed tune

15 i. Ata her’eita (You have shown us)

‘Sephardi’ tune (unknown origin)

15 ii Vezot hatorah
(This is the Book)

‘Sephardi’ tune (unknown origin)

15 iii. Ashrei ha’am
 (The chosen people)

Egyptian tune

16. i. Yimlokh adonai (God will reign)

‘Sephardi’ tune (unknown origin)

ii. Mizmor leDavid (A song for David).

Tunisian tune