1. Adon Olam (Lord of
the world) |
‘old’ sephardi tune |
2. Hodu Ladonai
(Thanks to the Lord) |
‘old’ sephardi tune |
3. Adonai melekh (God
is the king) |
a. Moroccan tune
b. Arabic tune (ala dal’una)
c. Tune from Haleb, Syria
d. Safed tune (‘tune of the Abu family’)
e. Turkish tune (Ushkudara – popular song) |
4. Hallelujah (Psalm
150) |
a. ‘Sephardi’ tune (apparently from a Turkish smyce)
b. Tune from Haleb |
5. Shirat Hayam (Song
of the sea). |
a. 'Old' tune (Sephardi)
b. 'Old' tune (Moroccan) |
6. Nishmat Kol
Hai (Soul of all that lives) |
a. Piyyut (poetical prayer) from Shirat Habakashot : ‘Mehalelcha’ (Sefer Shirei Zimra, p. 461)
b. Arabic tune
c. Bukharan tune (‘shudum dar surtat ushuk’: ‘The pomegranate tree’) |
7. Mimitzrayim
ge’altanu (You saved
us from Egypt) |
a. Piyut from Shirat Habakashot: ‘Yedid Nefesh’
(Sefer Shirei Zimra, p. 482)
b. Arabic tune
c. Arabic tune (‘Aduk al Moyal’ adopted to Israeli song ‘Between Tigris and Euphrates’) |
8. Hen hem yodu (They will give you thanks) |
a. Arabic tune (recurring)
b. Arabic tune (recurring) |
9.Shav'at aniyim (The
cry out of the poor) |
a. Song for bride and groom: ‘Ne’ima li’ (Sefer Shirei Zimra, p.102). Arabic tune
b. Song for bride and groom: ‘El me’od na’alah’ (Sefer
Shirei Zimra, p.290). Turkish tune
c. Song, ‘Azreni el hai’ (Sefer Shirei Zimra, p. 344). Tune from Haleb |
10. El hahodaot (God
of the thanks) |
a. Piyyut ‘Yedid nefesh’ (recurring tune)
b. Song for the birth of a daughter (Sefer Shirei Zimra,
p.192). Arabic tune (‘Ra’ich fa’in’ adopted to Israeli song ‘I have a garden’)
c. Song for bride and groom: ‘Im chaham libcha beni’: ‘If
ymy heart is wise, my son’ (Sefer Shirei Zimra, p. 347) |
11. Kaddish |
a. Arabic tune
b. Song ‘Yah rof'i hodu’ (Sefer Shirei Zimra, p. 152). Arabic tune
c. Bukharan tune adopted to Israeli song ‘Etz harimon’(The pomegranate tree’). Recurring tune |
12, i. El adon (God is
the Lord) |
a. Turkish tune (‘Istanam babaji’)
b. Song: ‘Ma navu al heharim’. Jewish-Iraqi tune
c. ‘Ze hazman lisloah’, original tune by: Ara Dikinjan
d. Ashkenazi tune (of the Mujitz hassidim) |
12, ii. S’mekhim
Betzetam (Happy when going out) |
a. Piyyut from Shirat Habakashot : ‘Ani Asaper’ : ‘I shall
tell’ (Sefer Shirei Zimra, p. 458)
b. Israeli popular (?)Song by Avihu Medina (‘Hida at li’:
‘You are an enigma to me’)
c. Tunisian tune
d. Song for Succot (Feast of Tabernacles): ‘Succa velulav’: ‘A tabernacle and a palm branch’ (Sefer Shirei Zimra, p. 293). Iraqi tune
e. Song for circumcision: ‘Ahallel ve’agila’: ‘I shall praise
and rejoice’ (Sefer Shirei Zimra, p. 290). Turkish tune
f. Moroccan tune |
13. Veha’er eineinu (Illuminate our eyes) |
a. New Israeli tune by Avihu Medina (Levad Yoshevet)
b. New neo-hasidic tune by Shlomo Karlebach |
14. Kedusha (holiness) |
a. Song ‘Yah oz li ten’: ‘Lord give me strength’ (Sefer Shirei Zimra, p. 204) . Arabic tune
b. Hatikva (Israel’s Anthem)
c.Song for circumcision ‘E’eroch mahalal nivi’: ‘I shall celebrate, my words rejoice’ (Sefer Shirei Zimra, p. 211). ‘Sephardi’ tune (apparently from a Turkish smyce)
d. Moroccan tune
e. Old Safed tune |
15 i. Ata her’eita (You have shown us) |
‘Sephardi’ tune (unknown origin) |
15 ii Vezot hatorah
(This is the Book) |
‘Sephardi’ tune (unknown origin) |
15 iii. Ashrei ha’am
(The chosen people) |
Egyptian tune |
16. i. Yimlokh adonai (God will reign) |
‘Sephardi’ tune (unknown origin) |
ii. Mizmor leDavid (A song for David). |
Tunisian tune |